You may have seen a term such as allocation of [new] shares to a third party, third-party allotment, or similar used in reference to security offerings of Japanese companies—and may have wondered what exactly was meant by it. Some IR departments in Japan opt to use such terms as a direct translations for daisansha wariate zoshi. Other IR departments, business publications, and so forth opt for the more globally recognized term, private placement of newly-issued shares (第三者割当による新株発行) or private placement of treasury shares (第三者割当による自己株式の処分). Refer to the table below for various ways the term daisansha wariate is translated, frequency of use of those translations (measured in Google hit counts), and for links to websites using the respective translations.
Companies in Japan can raise additional capital (増資, zoshi) through: (1) a public offering (公募, kobo1), (2) a private offering (私募, shibo) involving a rights issue (株主割当, kabunushi wariate) to all current shareholders, or (3) a private offering involving private placement (第三者割当, daisansha wariate2) of shares to one or more specified third parties, such as employees or business affiliates, who may or may not currently hold shares in the company.
In a future blog entry, I will show how certain companies in Japan have used private placement.
In a future blog entry, I will show how certain companies in Japan have used private placement.
Notes:
1. 有価証券の募集 (yukashoken-no-boshu) is an alternative term for kobo.
2. 縁故募集 (enkoboshu) is an alternative term for daisansha wariate.
Translations of 第三者割当増資 and Frequency of Use
Notes:
1. The terms listed are sometimes used as translations for daisansha wariatezoshi (第三者割当増資)
2. Figures indicate Google hit counts for material posted over the last one year, on '.jp' websites only and on all websites.
3. Used by Nomura Securities in a terminology glossary.
4. Used by SoftBank in a press release.
5. Used by Sumitomo Mitsui Financial Group in a press release.
6. Used by Panasonic in a press release.